Te doare mintea – traduceri
Sep 29
Am vazut “Los abrazos rotos” / “Imbratisari frante” intr-o sala de cinematograf goala, cu pretenti de “..plex” si un aer usor irespirabil.
Ne-am ridicat de pe scaun ca sa reclamam faptul ca imaginea era stramba pe ecran,
dupa care am putut sa ne bucuram de o vizionare privata, fara obisnuitele comentarii idioate ale celor care se simt obligati sa stea pana la capat la filme pe care nu le gusta.
In linistea salii ne-am lasam furati de povestea perfect pusa in scena de catre un adevarat cunoscator al complexului caracter uman si a felului in care fiecare fiinta poate fi si inger si demon. Filmul este bun, poate prea bun, spun comentatorii care il bat intelegatori pe umar pe un Aldomovar matur, masurat, mai putin temperamental sau pasional ca in alte filme.
Traducerea in romana aduce un aer local filmului, diluandu-i din perfectiune. Aflam astfel ca “putem sa il hranim parenteral” se traduce cu “putem sa il hranim parinteste”. Tin sa precizez ca nu stiu limba spaniola si nici nu eram foarte atenta la cuvinte, cu toate acestea ineptia din subtitrare m-a lovit in ochi si nu ar fi trebuit sa apara pe ecran. Macar pentru ca e de bun simt ca un medic dintr-un spital nu va spune niciodata, in timp ce prezinta starea bolnavului, ca isi va hrani pacientul parinteste!!!
Trecand peste aceasta pauza de huo publicitar, am vrut dupa film sa imi notez impresiile.
Dar mi- am dat se
ama ca am citit prea multe recenzii bune pe aceasta tema si ca nu am foarte multe de adaugat. Mi-am pus totusi intrebarea: cum de atatea filme si carti se inspira din destinul sau viata prostituatelo
r? Cel putin in ultimii ani am intalnit o mare varietate de exemple. Am incercat sa le trec in revista aici





Daca parintii isi hranesc copilasii cu injectia, da
.
Of, Doamne…